Español

Poetas chinos y Neruda en casa

criPublished: 2020-04-02 13:40:00
Share
Share this with Close
Messenger Pinterest LinkedIn

Si hablamos sobre logos literarios chilenos en China, Neruda puede ser uno de los más importantes. Si extendemos este ámbito al intercambio material y mental, este poeta con característica física singular, un poco pasado de peso y siempre llevando una pipa, fue más conocido fuera de Chile que el vino, las cerezas y los moáis en la Isla de Pascua, todos objetos descriptivos del país suramericano. Neruda es importante para los chinos, especialmente para los escritores del país asiático.

Esta relevancia nace desde la relación profunda que tuvo el poeta chileno con China. Entre los años 1920 y 1960, Neruda había visitado China en tres oportunidades y escribió varias amenas historias sobre su estadía en China. Objetivamente, el poeta vio la fundación y el desarrollo de la República Popular China, también logró amigos sinceros como sus homólogos chinos, Ai Qing y Xiao San. Para la comunidad literaria de China, Neruda y sus obras forman parte del patrimonio de la literatura latinoamericano en el mundo oriental.

Sobre la traducción y publicación de sus obras en China, la Dra. Teng Wei, investigadora de literatura latinoamericana escribió que junto con José Martí, Pablo Neruda fue el poeta latinoamericano más conocido en China entre los años 1950-1970 en el siglo XX. El origen de esta fama son los esfuerzos que se hicieron en la traducción de sus obras.

Según Teng, la revista World Affairs publicó en el año 1948 una carta abierta de Neruda en idioma chino (traducida por Bai Yuan) y podría ser la traducción de sus obras más tempranas al idioma chino. Entre 1950 y 1958, diversas editoriales publicaron en repetidas oportunidades la colección poética de Neruda titulada “Que despierte el leñador” (traducido por YuanShuipai) y fue la primera antología poética del autor en China. Durante esos años, Veinte poemas de amor y una canción desesperada, libro de las preguntas.... Fueron parte de las obras del poeta sudamericano que acompañaron a los lectores y autores de poemas en el país milenario.

Las obras de Neruda despiertan la curiosidad de los chinos al visitar Chile y conocer algunas de sus tres casas es considerado por algunos como “visitar a un viejo amigo”. Los escritores chinos más prestigiosos llegan a Santiago, Valparaíso e Isla Negra, con el objetivo de buscar un camino metafísico para comprender aún más las obras románticas del chileno.

Algunos han encontrado un Neruda diferente que el famoso poeta mundial y intelectual izquierda; llegan a conocer a un Neruda más íntimo desde la mirada de su propio hogar u objetos. Apreciar tantos juguetes en las habitaciones, la tinta con el color verde, el amor escondido en la pintura de Diego Rivera, entre otros, hacen pensar que Neruda era un hombre normal, sencillo e incluso un poco neurótico.

“Neruda en la vida” y “Neruda en las obras”, hacen mantener un estado ambiguo entre “concordancia” y “desacuerdo” que conviven al mismo tiempo.

Es un posible choque para el conocimiento de muchos poetas chinos, pero también una oportunidad para revisar sus escrituras: queda un poema en la Casa de Neruda, como una respuesta a “las preguntas”.

Así lo hizo el poeta chino Zhou Sese, con un estilo que lleva el mismo título de Ai Qing, “En el Cabo de Chile”:

En el atardecer de la Isla Negra/ Un chino bajo la sombra antigua del árbol/ Neruda quedó aquí siempre/ Amor es inestimable/ El olvido será más largo/Regresa a su cementerio/ Después de tanto viaje/ Regresa al cabo de Chile/ Ni el mar pueda explicar/ el misterio de la muerte.

¡Hola, Pablo! Vengo desde China.

Share this story on

Messenger Pinterest LinkedIn