Presentan versión en chino de novela cubana Cecilia Valdés o la Loma del Ángel

Cultura 2018-05-30 19:48:00

La famosa novela cubana "Cecilia Valdés o la Loma del Ángel", considerada por los isleños como un tesoro nacional, algo así como el equivalente de lo que el clásico "Sueño en el pabellón rojo" es para los chinos, tiene ahora una versión en mandarín.

La embajada cubana en China celebró el martes el lanzamiento de la versión de la novela en chino, publicada conjuntamente por las editoriales People's Daily Press y China Intercontinental Press.

"Si usted quiere conocer Cuba, lo puede hacer con este nuevo libro", comentó Zhao Deming, profesor de Español de la prestigiosa Universidad de Pekín, y el primer traductor al chino de varias de las novelas de Mario Vargas Llosa, como La ciudad y los perros, La guerra del fin del mundo, La tía Julia y el escribidor, y también de 2666, del chileno Roberto Bolaño.

Cecilia Valdés o la Loma del Ángel, una novela romántica y costumbrista de Cirilo Villaverde, es considerada una de las más representativas de la literatura cubana, tanto por su tema como por su argumento.

"La novela presenta el panorama de la parte colonial de Cuba. Villaverde sabe bien cómo escribe lo bueno y lo malo, lo bello y lo feo, los sentimientos y los conflictos, el amor y la venganza, a través de los montones de personajes en los escenarios del siglo XIX bajo el dominio colonial de España", comentó el traductor.

La novela, de dos tomos, refleja el universo de los negros y mulatos libres de La Habana colonial, así como las costumbres de las familias españolas propietarias de esclavos.

La publicación de la versión en chino de "Cecilia Valdés" es un nuevo fruto del proyecto de traducción de obras clásicas de China y Cuba, lanzado en 2011, que hasta la fecha ha presentado a los lectores chinos seis libros cubanos, incluidos El equipaje amarillo, de Marta Rojas, y el Imperio del terror, de Alejandro Castro Espín.

Entre las novelas de la literatura contemporánea china que han sido llevadas a Cuba se cuentan El teléfono celular, Mi marido Puyi, Novelas seleccionadas contemporáneas chinas y Crimen de sangre, detalló la vicepresidenta de China Intercontinental Press, Jing Xiaomin.

En la presentación de la obra, el embajador cubano en China, Miguel Ángel Ramírez, invitó a los lectores chinos a conocer la parte colonial de la historia cubana y a explorar las raíces culturales de la isla.

Para el profesor Zhao, la parte más atractiva de la obra es la profunda revelación de la esclavitud. "Si uno logra entender esta parte, encontrará la clave para comprender las luchas de Cuba por la independencia y por la revolución, y también contra el imperialismo", dijo el traductor a Xinhua.

Zhao reveló que ya ha concluido la traducción de otra novela cubana, "El hombre que amaba a los perros", que será publicada este año. "Me conmueven los sentimientos sinceros entre las personas que se describen en la novela, y me apasiona el optimismo de los cubanos", manifestó.

(Ying)

Calendario

Noticias:
Reportajes Politica Internacional Economía Cultura Sociedad Deportes
Economía:
Reportaje y análisis Noticias Made in China Negocio en China Oportunidades Informaciones
Cultura:
Historia Filosofía Étnias y religiones Lengua Costumbres Cocina Artes Plásticas Artesanías Arquitectura Vestimenta Música Óperas Danzas Juegos y Deportes Literatura Arqueología Ciencia y tecnología Medicina
Fotogalería:
Paisaje Cultura Sociedad
Vídeos:
Entrevistas Reportajes Viaje en China Intercambios culturales
Servicios:
Para Viajar Para negociar Para estudiar Informaciones generales
China en Chino:
Para aprender chino Diálogo Cantando en chino Del cine chino Paladar Chino Puro chino Hola China Ming y Laura