Templo Longquan, budismo de“Internet+” y multilenguaje

Étnias y religiones 2018-03-13 09:47:34 CRI

Un texto de hoja de palma así creado normalmente duraría entre unas pocas décadas y unos 600 años antes de que se descompusiera debido a la humedad, la actividad de los insectos, el moho y la fragilidad. Por lo tanto, el documento tuvo que ser copiado en nuevos conjuntos de hojas secas de palma. También gracias a esta innovación, el budismo comenzó a llegar a China.

Desde aquel entonces, junto con el desarrollo científico y tecnológico, el budismo sigue evolucionando su transmisión a la región y a todo el mundo. Según los monjes de allá, no importa el canal de la oración, escrita o vía internet, nunca cambian las creencias y la realidad budista para ellos.

Aparte de la ventaja tecnológica, en dicho templo también se reúne un grupo de voluntarios que hacen de traductores en múltiples idiomas como chino mandarín, inglés, francés, alemán, japónes, italiano, coreano, español, tailandés, vietnámita, tibetano, mongol, portugués, holandés y birmano. Se formó un centro de traducción. Gracias a dicho instituto, la gente de muchos países extranjeros puede seguir las informaciones del templo Longquan y el abad budista Xuecheng, como esta frase en castellano que se encuentra en Weibo del templo Longquan:

“....El Venerable dijo una vez: escuchar con el corazón lleno de misericordia es ayuda. Si uno mismo tenga aflicciones, no podrá traer tranquilidad a otros; al contrario, si uno mismo esté tranquilo, podrá aligerar la preocupación de los demás....”

Budismo no es una religión original de China, eso significa que sus libros sagrados fueron escritos en otros idiomas. En este sentido, el desarrollo del budismo chino también es una historia larga de traducción de obras clásicas. Hoy en día, se llega a una nuevo etapa de nuestra era: presentar obras clásicas budista de China al mundo, como la traducción del Canon budista chino, Ta-ts'ang-ching, en chino Depósito de Escrituras Mayores.

Según Xianqing, el templo Longquan quiere traducir todos los tomos de Ta-ts'ang-ching a idiomas extranjeros. Pero todavía es un objetivo a largo plazo por el momento. Hoy en día, dicho templo está enfocando en reunir grupos de traducctores y colecciones de materias primas, a fin de lograr de construir una plataforma multilenguaje. “Hoy en día, todo el mundo espera conocer más a China, y logramos poco presentar nuestra cultura en sus idiomas. Por eso, cómo presentamos estas obras culturales clásicas de nuestro país, para sus comprensiones de una China completa, es una tarea muy importante”, dijo el maestro budista Xianqing.


(So)

Noticias:
Reportajes Politica Internacional Economía Cultura Sociedad Deportes
Economía:
Reportaje y análisis Noticias Made in China Negocio en China Oportunidades Informaciones
Cultura:
Historia Filosofía Étnias y religiones Lengua Costumbres Cocina Artes Plásticas Artesanías Arquitectura Vestimenta Música Óperas Danzas Juegos y Deportes Literatura Arqueología Ciencia y tecnología Medicina
Fotogalería:
Paisaje Cultura Sociedad
Vídeos:
Entrevistas Reportajes Viaje en China Intercambios culturales
Servicios:
Para Viajar Para negociar Para estudiar Informaciones generales
China en Chino:
Para aprender chino Diálogo Cantando en chino Del cine chino Paladar Chino Puro chino Hola China Ming y Laura